Dubbing/Lip Synching: Believability and Accuracy
One of the various aspects of the multifaceted translation industry involves Dubbing/Lip Synching. In essence, dubbing means taking a video sequence done in one language and replacing the source audio...
View ArticleTrusted Translations Review: Personal Touch
When you contact a company offering translation/interpretation services, who exactly are you looking for? Do you want to a customer service rep or an actual project/account manager who is in direct...
View ArticleThe Fine Line: Phone vs. E-mail Communication
At many points during the day as an Account Manager – whether I have a price quote to provide, to ask or to answer project-specific questions, or to get feedback on a finalized project – I find myself...
View ArticleHow to choose a translation agency
The best approach while selecting a translation provider is to request a sample test from multiple agencies. Consider performing a paid test project starting with the most promising vendor. The test...
View ArticleClient’s Feedback on Price Quotes: The Right Fit
We receive many requests for a price quote on any given day, which of course require a good deal of effort on both the prospective client’s end, from the account managers, as well as from the...
View ArticleGuaranteeing a Quality Technical or Scientific Translation
Among the various fields of translation, scientific or technical translation is a difficult task that requires knowledge of the industry and experience translating complex scientific or technical...
View ArticleTo DTP or not to DTP
Desktop publishing (abbreviated DTP) is the creation of print ready materials using various industry standard software to combine and reorganize text and images for creating digital files. Desktop...
View ArticleSame files, different languages
As a multilingual translation company, we regularly receive requests to translate into multiple and often very different languages. Although we do a tremendous amount of work to and from Spanish, our...
View ArticleWhy invest in multilingual website translations?
Although the majority of websites are written in English, many assume that internet users already know English. However, as internet access has become near-universal, a huge untapped market of non...
View ArticleLet me hold a Dollar!
I was on the phone the other day contacting a client regarding a pending invoice. The company representative asked me this question, accounts payable or receivable? I was stumped, who exactly was I...
View ArticleThe One-stop Shop for Technical Translations
As a translation company that provides multiple services to all sorts of different companies, organizations, and private clients, it is fundamental for our clients that our translations be specific and...
View Article“Subtitling” or “Dubbing”
This weekend I watched two very interesting, although very different genre movies. One was the latest action Bond film from the renowned James bond franchise: Skyfall, and the other a drama film...
View ArticleA Little QA May Save Your Project
As clients rush to get translations in on tight deadlines, we as an account management team, production managers, and translator teams feel the same pressure to get your project completed in the best...
View ArticleEnglish speakers, raise your Viking helmets!
Professor and researcher Jan Terje Faarlund recently caused quite a stir in the English-speaking world when he claimed that English is in fact a Scandinavian language. According to Faarlund, English...
View ArticleBudget for next year’s translations
Although not every business dedicates sufficient time to planning and projecting their finances for the next year, budgeting for makes good financial sense! So why not start by budgeting and planning...
View ArticleMultilingual Policy of the European Union
Globalization has effectively changed the scope and breadth of economic development throughout the world, pushing nations to find resolutions that would allow them to effectively integrate into the...
View ArticleSecrets about Quoting and Translating a Website: the easiest and most time-...
We get many phone calls and e-mail from clients interested in having their website translated. With the emergence of growing large markets and increasing internet penetration in various countries, the...
View ArticleMbaraka Ovama (I already moved the guitar)
If you were to mention the name “Barack Obama” to a Guarani, you would literally be telling them in their own language “I already moved the guitar” (Mbaraka Ovama). Despite this accidental fact,...
View ArticleWhat is a literal translation?
What does a “literal translation” mean, and why would a client specify a literal translation? A literal translation is one that maintains the original content without changing the structure, form or...
View ArticleThe Challenges of Chinese Translation
According to a report by China Daily on April 17th, Guo Xiaoyong, the vice-president of China International Publishing Group (CIPG), indicated that translation of Chinese texts remains one of the...
View Article
More Pages to Explore .....